![]() When I first read The Ego and Its Own, I recognized that there was a great deal of humor, sarcasm, and satire throughout the book. All of this moves me to translate, recognizing that every translation is an interpretation. It has aspects of a puzzle, aspects of a complex joke, aspects of an alchemical experiment (what will come of the attempt to draw concepts from one language into another?). ![]() For me, making a translation is a form of play. All others are solely by the translator.įirst of all, I enjoy the play of languages and the play of words. Translated, edited and introduced by Apio Ludd aka Wolfi Landstreicherįootnotes whose number at the bottom of the page is followed by a triangle are found in early German editions, though often expanded upon here by translator.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |